From “Ba-dump!” to “Doki!” — How Languages Express a Sudden Heartbeat

Ever had a moment when your heart skipped a beat?
A sudden crush, a jump scare, or an awkward silence that made your chest go doki! — or maybe ba-dump!?

Different languages express this physical-emotional reaction in different ways —
and the sounds they use reveal a lot about how cultures listen to their own bodies.

Let’s explore how the world puts words to that moment when the heart goes… well, you’ll see.

Table of Contents

Japanese: どきっ! / どきどき (Doki! / Doki Doki)

In Japanese, どきっ! (doki!) captures a sharp, sudden heartbeat — a jolt of surprise, nervousness, or love.

When the feeling continues, it becomes どきどき (doki doki), representing a sustained, rapid heartbeat.

Example
わたしは、どきっ!としました。
(My heart skipped a beat.)

Doki!, Heartbeat, Japanese sound words, onomatopoeia, across languages

English: Ba-dump! / Thump / Gasp

In English, heartbeats are often expressed as:

  • ba-dump! or thump – mimicking the physical sound of the heart
  • gasp – when the emotion causes a sharp intake of breath

Interestingly, English doesn’t always imitate the heart directly — sometimes it highlights the breath instead.

Example
When I heard the sound, my heart went ba-dump!

Chinese: 扑通 / 心跳加速 (Pūtōng / Xīntiào Jiāsù)

In Chinese, 扑通 (pūtōng) is a vivid sound for both the thud of a heartbeat and something falling into water — often used for heart-jolting moments.
心跳加速 (xīntiào jiāsù) means “heart rate increasing,” a more descriptive but common phrase.

Example
我心里扑通扑通跳个不停。
(Wǒ xīnlǐ pūtōng pūtōng tiào gè bùtíng.)
(My heart was going pūtōng pūtōng nonstop.)

French: Boum / Han! / Oh là là

In French, boum! is used to express a pounding heart — often playful or romantic.
In comic-style speech, Han! or Oh là là! also capture emotional shock or sudden tension.

Example
J’ai entendu boum dans ma poitrine.
(I felt a boom in my chest.)

Doki!, Heartbeat, Japanese sound words, onomatopoeia, across languages

Korean: 두근두근 / 깜짝! (Dugeun Dugeun / Kkamjjag!)

두근두근 (dugeun dugeun) is the Korean version of doki doki, expressing a fast or nervous heartbeat.
깜짝! (kkamjjag!) is more for the surprising moment — like a verbal jolt.

Example
그녀를 보자마자 두근두근했어。
(Geunyeoreul bojama-ja dugeun dugeun haesseo.)
(My heart raced the moment I saw her.)

German: Bumm / Klopf Klopf / Oh!

In German, you might hear bumm or klopf klopf to describe a heartbeat, especially in children’s books.
An exclamation like Oh! often accompanies surprise, rather than mimicking the heart itself.

Example
Als sie mich ansah, machte mein Herz bumm!
(When she looked at me, my heart went bumm! )

Doki!, Heartbeat, Japanese sound words, onomatopoeia, across languages

Cultural Note

Body vs Breath

In East Asian languages like Japanese, Korean, and Chinese,
it’s common to express the actual sound of the heart itself — like doki doki, dugeun dugeun, or pūtōng.

In contrast, English and some European languages often use breath-based or abstract expressions, like gasp, oh!, or nervous.

This may reflect a cultural difference in how emotions are physically imagined:

Western languages often focus outward, on visible or vocal reactions
East Asian languages tend to listen inward, imitating the body’s rhythm

Final Thoughts

From ba-dump! to doki!, and from boum to pūtōng,
a sudden heartbeat has many voices — each shaped by language, culture, and imagination.

Whether your heart skips, races, or pounds,
every thump and flutter is a tiny sound of being alive.

Share this post!
  • Copied the URL !
  • Copied the URL !
Naoboo
Welcome to this site — a soft and cozy space for you.
Here, Japanese onomatopoeic expressions are collected — each one like a tiny, sound-flavored candy, a little piece of the world shared gently and playfully.

I hope you’ll find a favorite or two to carry with you.
Thank you for visiting.

Comments

To comment

Table of Contents