What’s the Difference Between “Puku Puku” and “Buku Buku” in Japanese?

Imagine a pot of soup starting to simmer — small, gentle bubbles rising to the surface.
Now imagine the same pot boiling over, with foam bubbling up quickly and aggressively.
In Japanese, these two states are described with two different sound words:

Puku Puku (ぷくぷく)


Buku Buku (ぶくぶく)

They both describe the act of bubbling — but with a very different feel.

Table of Contents

Differences Between Puku Puku and Buku Buku

AspectPuku Puku (ぷくぷく)Buku Buku (ぶくぶく)
Bubble SizeSmall, round, gentle bubblesLarger, swelling, foamy bubbles
Mood / FeelSoft, cute, cozyHeavier, excessive, sometimes messy
Common UsesHot spring bubbles, slow simmering soup, gentle fizzStrong boiling, washing foam, too much carbonation

Examples in Daily Life

illustration of small, gentle bubbles, puku puku, buku, buku

Example 1: Gentle bubbles (Puku Puku)

The miso soup began to warm,
tiny bubbles forming softly —
puku puku…

Example 2: Overflowing foam (Buku Buku)

He added too much detergent,
and foam bubbled over —
buku buku…

Try Using Them!

  • Watching gentle boiling? → Say puku puku
  • Seeing foamy overflow or strong bubbling? → Say buku buku

They’re both bubbly — but one feels like a peaceful bath,
the other like you’ve overdone it.

Explore More: Comparison Series
Share this post!
  • Copied the URL !
  • Copied the URL !
Naoboo
Welcome to this site — a soft and cozy space for you.
Here, Japanese onomatopoeic expressions are collected — each one like a tiny, sound-flavored candy, a little piece of the world shared gently and playfully.

I hope you’ll find a favorite or two to carry with you.
Thank you for visiting.

Comments

To comment

Table of Contents