What’s the Difference Between “Biku” and “Bikkuri” in Japanese?

Ever had a sudden physical reaction — like a sharp jolt when something startled you?

Or felt a strong emotional surprise, whether pleasant or shocking?

In Japanese, there are two ways to express these nuances:

Biku (びくっ)


Bikkuri (びっくり)

Table of Contents

Differences Between “Biku” (びくっ) and “Bikkuri” (びっくり)

スクロールできます
BikuBikkuri
TypeOnomatopoeiaAlmost onomatopoeia
MeaningA sudden small body reaction from surpriseEmotional or cognitive surprise
NuanceReflexive — flinch, twitchBroader — feeling surprised
SoundYes (like a small inner jolt)No real sound; conceptual
Usage“She flinched — biku!”“I was really surprised — bikkuri shita.”
Verb CompatibilityUsually stands alone or with mimetic verbBecomes a noun/verb — “bikkuri suru”
ToneMore physical / instinctualMore emotional / general-purpose

Examples in Daily Life

illustration of sound words, biku, bikkuri, びくっ, びっくり

Example 1: Physical surprise (Biku)

She heard the thunder and flinched —
biku!

Example 2: Emotional surprise (Bikkuri)

He appeared out of nowhere —
bikkuri shita!

Try Using Them!

Your shoulder jumps from a sudden sound? → Say biku!

Got news that shocked you? → Say bikkuri!

Explore More: Comparison Series
Share this post!
  • Copied the URL !
  • Copied the URL !
Naoboo
Welcome to this site — a soft and cozy space for you.
Here, Japanese onomatopoeic expressions are collected — each one like a tiny, sound-flavored candy, a little piece of the world shared gently and playfully.

I hope you’ll find a favorite or two to carry with you.
Thank you for visiting.

Comments

To comment

Table of Contents